我的仙女大小姐 第五百三十九章 侃侃而談
readx; 楊果走上了講台,作為老師的陳宗岱還有些矜持,但是羅林就沒有那麼內斂,他率先鼓起了掌,在他的帶領之下,大伙兒都紛紛鼓掌,氣氛慢慢熱烈了起來。
楊果感激地沖他點了點頭,不過,楊果的心中更加渴望能夠獲得聽眾們由衷的掌聲,而不是這種捧場性的鼓勵。
「謝謝,謝謝!」楊果等掌聲停息之後,微笑地答謝道。
他的開場白很簡短,短得只有幾句話,介紹了自己和學校,還有介紹了自己課題的名字,便沒有了。
羅林聽得心中暗暗叫糟:「到底還是太年輕,演講不是這樣子處理的!開場,你應該稍微地跟聽眾互動一下,或者引用一些伏筆,把聽眾的熱情先調動起來啊!」
可是,楊果真的是不懂嗎?為了準備這次報告演講,楊果可是看過好多演講稿,做了充足的準備。他自然明白開篇的重要性,但是,他卻不得不為自己的內容所讓步。
一場主題報告會,按照研討會主辦方的規定,那只有一個半小時的機會,要是說不完,那也得讓位給下一個演講者。除非你是成名已久的大師,像羅林、像齊山、像陳宗岱、像袁成合,才有底氣一直霸占著講台,可惜楊果誰都不是。
就一個新的理論,楊果準備要講的內容有很多,不只是論文裡面的,他還準備了不少因為篇幅關係沒有體現在論文上的內容。一個半小時,楊果覺得都緊巴巴的。
所以,與其在開篇灌水,還不如換一個策略——我們來內容取勝,理論為王!
「目前現有的翻譯理論的指導思想,無非是把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什麼,譯文就說什麼;原文怎麼說,譯文也怎麼說。」楊果頓了頓,他微微地笑道,「這是翻譯家們一致承認的,無論是嚴復先生提出的「信達雅」標準中的「信」,還是矛盾先生的忠實、通順準則,還是魯迅先生的「寧信不順」,還是傅雷先生的「神似」標準,都要求保持對原作內容的忠實。」
「相信在座的老師們在當上翻譯家的早期,也都會遇到過同樣的困難。」楊果笑道,「我們要伺候的主子太多了,一方面是原著,還有是我們譯文的讀者,特別是讀者,一千個讀者就有一千個哈姆雷特,想要不犯錯誤不被指責,這還是一個不太可能的事情!」
此話一出,台下便傳來了幾聲善意的笑聲。
「我們譯者得徹底了解原著,不僅僅是字句的意義,還須要領會字句之間的含蘊,甚至字句之外的語氣聲調。我們還得讓我們的讀者能夠通過譯文來領略原文,內容不得增刪,語氣聲調也不可以走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蓄未吐的意思,我們也只能附著在字句之上。」
「本來徹底理解就不容易,貼合著原作照模照樣地表達更加困難,何況,照模照樣的翻譯,未必能夠獲得譯語讀者的歡喜。」楊果淡淡地說道,「這也就導致了我們國家歷史上有那麼多優秀的文化古籍經過翻譯之後,並未能夠被其他國家的人所接受的原因!所以,我在做翻譯的時候,也在思考怎麼樣尋求突破,這雖然不容易,但是或許我論文中提出來的變譯理論能夠給大家一點點啟發。」
「在陳述我的理論之前,我想先申明兩點。」楊果笑了笑,說道,「第一,這個理論並非是我首創的,而是受到國外德瑞兩語互譯、古梵語翻譯的理論啟發,而重新總結出來的!第二,這個理論,並不適用於所有人,或者可以說適用的範圍很窄!」
「它會對使用這個理論的譯者素質要求很高,需要有對多個語言的高超的把握能力,也需要譯者有很強的再創作能力。假如大家是站在大眾的角度去評判我的理論,那大家就沒必要聽下去了。」楊果說完這句話的時候,態度是很謙虛的,語氣也很平和,但是字裡行間,體現出了他對自己強大的自信。
台下這麼多前輩,楊果說了這句話,其實是有些冒犯了,不過,大多數人僅僅是皺了皺眉頭,沒有說什麼,他們很認真地聽下去,想看看楊果自信的根源在哪!
「為什麼要求這麼高,這是有原因的!」楊果笑道,「像德瑞雙語的互譯,兩個語言本來是同宗同源,雖然經過歷史的改變,但是畢竟差別不大,所以兩個語言的譯者能夠很輕鬆地達到同時精通的水平。這也讓他們的變譯成了可能。」
「漢語和西方的語言語