我的仙女大小姐 第五百三十九章 侃侃而談_頁2
法大不相同,包括行文風格也是順逆不一。類似於角度、甜度,我們可以用翻譯度這個詞來解釋,我們譯者做翻譯的時候,假如翻譯度不足,文句就像是翻跟頭沒有翻成功而栽倒在地上,或者兩腳朝天,或者拐了腳站立不穩。所以想要達到運用變譯這個理論的水平,那就需要我們譯者同樣要有很高的語言水平和再創作能力!」
形象的比喻,總比平鋪直敘更能夠讓人容易接受,楊果舉了一個翻譯度的比喻,便讓會議廳裡面的氣氛好了不少。
楊果繼續他緊密的講述。大家主要都在傾聽,全場只有陳宗岱有這個閒情逸緻去注意自己弟子演講的一些細節。別的不說,陳宗岱對楊果完全脫稿的演講就捏了一把汗。
之前陳宗岱有讓楊果把稿子打出來,但是楊果說他都記住了,不需要帶稿上場,一開始就決定放手讓楊果飛翔的陳宗岱沒有再說什麼。
但是如今看來,這個小子居然真的脫稿了,而且侃侃而談了這麼久,居然還能夠不犯一點錯誤!陳宗岱居然心中對自己的弟子產生了一絲佩服,他自己當了這麼多年老師,講課、演講也不下千場,他都無法做到完全脫稿——至少要帶一個大綱,可是楊果做到了!
脫稿演講比照著稿子念更有魅力,不時的眼神交流,這也稍微彌補了楊果在演講中不太恰當的流程安排。
記憶力好的人真的好讓人羨慕啊!
(求月票,求推薦!≧▽≦)