鑿壁窺光 第113章 西方思想及宗教簡史三十四!
更新:12-10 06:33 作者:江楓客棧 分類:軍事小說
歐洲明朝創造拼音文字的同時,他們還要創造一套不被朱棣明朝識別的語言。由於明朝出身於秘密會黨,因此明軍、錦衣衛和洪門等明朝暴力機構,他們一直在使用一套保密性非常高的暗語系統。朱棣軍屬於藩王,因此朱棣軍和朱棣建立的朝廷不懂這套暗語。
因此,歐洲明朝將這套暗語直接轉入新歐洲語——英語即可。
這些暗語往往從中國古語、中國方言和少數民族語言等中借詞,如古漢語、吳語、閩南語、客家話、粵語、壯族語、泰語、苗語、瑤語,以及泰語、寮語、柬埔寨和越南語等東南亞語言。還有一些暗語詞彙採用對原詞轉調變音形成隱晦新詞,如代詞「我」明朝暗語借用客家話的「我」,讀音為ai,它變成英語中的我「I」;明朝暗語「紅色」讀音借用壯族語的「血red」的讀音,血是紅色的,它變成英語中紅色red;明朝暗語中「熱」採用壯族語對「熱」讀音hot,它變成了英語中的熱hot;明朝暗語中的「水」讀音,借用壯語水瓢wuot的讀音,它變成了英語中水water;明朝暗語中「你」採用古漢語的你「汝ru」,在書寫時,你寫成如,由於經過音形轉換一般人很難想到「如」是「你」,它變成了英語中你you;吳語對「日ri」的讀音接近漢語的「一yi」,因此用「一yi」表示日、日出和東方,它變成英語中的東方east;漢語「走zou」,吼讀「走zou」將得到「狗gou」的變音效果,因此的暗語中狗gou表示走,它變成了英語中走go。
明朝暗語除了借詞和變音造詞,還通過同音異意、同意異音、特徵取義等方法創造暗語詞彙,如「葉落yeluo」表示秋天,它變成英語的黃色yellow,落葉的總體特徵是黃色。
為了豐富英語的詞彙量,歐洲明朝將南宋遺民即南洋華族創造的歐洲語言詞彙直接引入英語中,如地名海牙Hague,這裡最早是歐洲南洋華族即西班牙人設立歐洲北海海關的所在地,這類詞彙直接使用,讓歐洲明朝系統的人能夠輕鬆聽懂英語。
他們將漢語在商業、貿易等國際交流常用的漢語詞彙直接引入英語。如漢語的費用fei成了英語的fee;銷xiao成了sell;買mai成了buy;賬單即表biao成了bill;賬簿即簿bu成了book;紙張/草稿/作業本即批簿成了paper;中國小錢銅「板ban」成了英語便士penny,也是英語銀行bank詞彙來源;中國「錢xian」變成英語大面額貨幣的單位先令shilling。
因為當時歐洲沒有統一的度量衡系統,因此歐洲明朝將中國度量衡系統直接引入歐洲,盎司ounce就是中國精密計量重量一斤十六兩稱的格度單位,粵語將格度讀成盎ang。根據歷史學家考證,英國制度量衡系統(重量、長度、面積、體積等計量單位及方法)與明朝度量衡系統幾乎完全相同。
這樣語言改造讓歐洲明朝廷在推廣歐洲新文字和語言方面,非常順利和成功。
明朝朝廷要管理歐洲和美洲,不能總是通過明軍、錦衣衛和洪門等機關來解決問題,處理對外事務,因此歐洲明朝當務之急是成立一個響噹噹的國家,來樹立和展現大明王朝的形象。
經過歐洲明朝廷的周密商討和權衡,他們決定在英倫三島組建一個完全屬於明朝廷管制國家,因為英倫三島過去時法國的一個孤立屬地,沒有建國經歷,因此它沒有太多歷史遺留問題。
為了躲避朱棣的追殺,這個新國家不能帶有任何明朝和中國的痕跡,這樣歐洲明朝在國家包裝方面傷透了腦筋。
最終,朱允炆在散步時受到倫敦上空盤旋的雄鷹啟發,他決定將這個國家取名鷹國,現代英語中鷹eagle的讀音與鷹ying很相似,同時Eng與歐洲對王king的稱呼近音,明朝朝廷的文人感覺鷹非常吉利,因此他們將英倫三島這個國家命名為英吉利English,建國之地即英國為England,Eng是鷹的讀音,;land是華夏古語即壯語家、家園lan欄的借用,歐洲國家和地區波蘭Poland、芬蘭Finland、荷蘭Holland、愛爾蘭Ireland、蘇格蘭Scotland、英格蘭England也採用相同後綴。這些歐洲地名都應該是歐洲明朝朝廷命名,這些地方都是歐洲明朝