重生之文化帝國 724搶手的工作
更新:11-06 03:33 作者:貧道花貓子 分類:女生小說
read_content_up;接下來還能怎麼做,趙書仁都這麼說了,而且一直拿著最開始思悅文化時期的薪酬,卻幹著那種除了商務印書館之類的巨頭外,國內一線出版社總編的工作量,而且老人一直都是盡心盡力兢兢業業,所以即便是楊一身為陽一文化的創始人和**oss,有些事情上也還是要多多聽從這位老先生的意見。
而且即便是趙書仁不說出來,楊一自己心中也是比較清楚的,如果自己要做的是文化產業,那麼重心放在怎麼樣盈利和發展上,也就行了。可如果自己想要做的是文化事業,那麼陽一文化留給大眾,留給高層管理部門的印象,就不能是「在商言商」的那種形象,而必須清楚明白地展現出自己的企業情懷,對於文化領域的關注,而非只為了撈錢存在。
至於怎麼樣營造出這種形象,第一自然是自我宣傳,對外展現一個有理想有抱負而且也有能力的文化企業面貌。第二點嘛,那就必須要主動向「組織」靠攏了,陽一文化和它的兩個創始人都不是組織里的人,但卻可以表現出願意接受組織,親近組織的意向。這樣做並不會給人予反感,反而會讓那些體制內主管部門的領導們,覺得陽一文化還有羅戈楊一,是可以被信任和委以重任。
很典型的華夏特se,在自己內心裏面,楊一是不太認可這種行為模式的,但就想重生者所無法做到的很多事情一樣,想要脫離了「官本位」的影響而成事,那幾乎就是痴心妄想的東西,為了是想最終的理想,楊一認為有些東西自己還是可以和光同塵的,只要不觸及到自己的底線就好。
接下來又和趙書仁談了一下對於改革編輯部的想法,並且得到了對方的全力支持後,他這才和老人聊了一會兒純粹的文學圈軼事,然後看著後者心滿意足地離開。
幾乎沒有太過空閒的閒暇時光。男生幾乎是馬不停蹄地投入了《帝國的崩塌》的寫作,以及《暮光之城》的翻譯工作中。前者是他重生以後,為數不多地有著深刻印象的圖書之一。算上《堅韌的石頭》和這一本書,以及另外一本普利茲的獲獎作品《馬奇》,這三本書是純文學類型中印象頗深的,而剩下一些則是商業程度更深一些的暢銷小說,包括《鬼吹燈》。《亮劍》,《暮光之城》等等七八部小說,幾乎都屬於商業化書籍。所以楊一能夠確鑿無誤「複製」出來的圖書,也不過就是兩三個巴掌的數量,不超過十五本。至於其他一些書籍,都只是記得一個大概。做不到百分之九十以上的高度還原。
但現在他拿出來的兩本,正好就是記憶中格外深刻的兩本,因此不管是以一個東方人的視角和思維,把《帝國的崩塌》重新謄寫一邊,還是以自己對英語的熟練為資本來翻譯《暮光之城》,對於男生來說都是一個緊湊而不緊張的工作,節奏一直算得上是高速。不過卻並不是十分耗費腦力——嗯,可能把前者那種,充滿了明顯花旗國味道的作品,改編成帶有華夏風格的小說,稍微有些耗費jing神。但因為有了改編《堅韌的石頭》的經驗,是以這一次的工作相比於第一次做這種事情來說,可算得上是輕鬆熟稔了不少。
至於翻譯《暮光之城》的問題,在和震大外語學院那邊聯繫過以後。因為楊一開出的是按照目前國內行情來看,絕對頂尖的薪酬,外加還許諾了會在最終出版圖書上面,也寫上譯者的大名,是以消息一經傳出以後,都沒有到達本科生院那邊,就被得知消息的那些個在讀研究生。甚至是一些年輕的助教給攔截了下來,紛紛虎視眈眈起了這一個報酬優渥的工作任務。
最開始,是外語學院的團書記和陽一文化總裁辦接洽,得知了這個消息。在聽聞到具體報酬之後,那位不到四十歲的女團支書就多了個心眼兒,並沒有叫來負責學生工作的輔導員,向下安排任務,而是直接把事情通知了一向跟自己很緊的一個學院助教,可在通知的過程中不知道怎麼讓另外一個副院長也聽到了風聲,而這一位正好是個愛書之人,對於出版業和國內圖書市場的行情多少也清楚一些,所以也就通知了自己手下的幾個研究生。對於他這種已經混上了學霸位置的重點高校學院領導來講,陽一文化那邊開出來的薪酬雖然優渥,但卻還不至於能夠打動他們,真正讓這位副院長動心的,是那個在作品上面署清楚譯者名字的條件。
他知道陽一文化的那個小年輕,這兩年多來在寫作上面的成就有多麼的恐怖——所有的商業化