readx; 大使館的同胞確實不錯,策劃的這個乘坐雙層大巴觀光活動很有意思,不用他們抓著地圖去尋找,也不用他們辛辛苦苦地用腳去丈量斯德哥爾摩的土地,舒舒服服,還能觀賞到美景。
不知道坐在高層吹寒風的領導是怎麼樣一種感受,或許是凍並快樂著。但是楊果跟琪琪,還有小張記者在一層一邊看風景一邊聊天,也是很開心。
楊果雖然沒有來過瑞典,也沒見過這些景點,但他認得路標上的瑞典語,然後他看的書多,各種典故軼聞信手拈來,一路上客串著導遊的角色,讓琪琪和小張記者不僅是看得入迷,還聽得津津有味。
小張記者更有意思,他掏出了筆記本,一邊聽一邊速記,以他的說法,這些說不定都有可能成為他的報道里的素材。不愧是專業的記者啊!
「小楊,小楊!」前面忽然傳來了那個劉姓的地方領導的呼喚,楊果跟小張記者對視一眼,趕緊抱著女兒走過去。
「小楊啊!」劉領導笑著跟楊果說道,「你來跟這位司機師傅試試,剛剛咱們領導說要去塞爾格爾廣場看看,那兒不是號稱是北歐的威尼斯嗎?但是,好像翻譯小鄧跟他溝通不上。」
翻譯小鄧是今天陪行出來的外交部翻譯,他的瑞典語說的其實還行,不過屬於學院派的那種,楊果覺得大使館的人比他還有料。大冬天的,他抹了一把汗,跟楊果抱怨道:「這個世紀可能不是本地人,方言口音太重,聽不明白。」
也有這種可能,瑞典國家不大,但是依然存在著一些方言,而且這些方言是從古老的古諾爾斯語(瑞典語前身)演變過來,和標註的瑞典語在語法和詞彙上有很大區別,甚至有些都不能被稱作是瑞典語了。現在這些方言已經越來越少人使用,但依然改變不了它們的存在。
楊果在學瑞典語的時候,有對這些偏門的方言有過了解,因為真的有很多學者深入地去研究它們,給楊果提供了很多資料參考。不過,這都是在理論上的,口語上,楊果沒有聽過多少方言的音頻,所以他也不見得在這方面比翻譯小鄧強多少。
只能說是試一試!楊果上去,跟司機搭話。聽了他說了第一串聲音厚重、大舌音渾濁的瑞典語,楊果就皺起了眉頭。
跟翻譯小鄧不一樣,小鄧聽的主要是發音,所以他聽不明白,但楊果聽的是語法,楊果驚奇地發現,儘管這個司機說的口音有些令人費解,但是他說話的語法結構還是標準瑞典語的模式。
可以這麼說,他說的雖然錯漏百出,但是依然走在正確的方向上!
而且楊果還有一個他並不是很確定地發現,於是,他嘗試著改變自己的音調來跟這個司機師傅溝通。然後,楊果聽到了一個自己想要聽到的發音!
楊果笑了,他明白為什么小鄧跟司機無法溝通了!
這就好像中華人跟棒子國或者霓虹國的人用英語溝通一樣,中華人有著自己中式英語的發音聲調,棒子國或者霓虹國也有自己獨特的發音模式,這樣一比較,就感覺兩人說的都不是同一個語言,相差很大,而且都聽不明白對方在說什麼!
沒錯,司機不但不是本地人,還不是土生土長的瑞典人,司機現在什麼國籍楊果不知道,但楊果知道,他以前是或者現在都可能還是一個葡國人!
葡語跟西語是屬於羅曼語族,跟瑞典語所屬的日耳曼語族根本就是兩個不同的起源,他說的瑞典語,帶著葡語的腔調甚至語法習慣,而翻譯小鄧則是中式瑞典語,他們都能聽懂標準的瑞典語,可是聽對方說的話,那就完全就跟聽另外一門語言一樣,一頭霧水,難以分辨。
楊果說的瑞典語,還有之前送他們上車但中途有急事離開的大使館工作人員說的瑞典語都算是比較標準的,司機能夠聽得明白,但是他的回答比較費勁。
果然,楊果換上了葡語跟司機溝通,司機馬上就笑了起來,他跟楊果握了握手,大聲說道:「哈哈,太好了,終於可以舒服地表達我的意思了!」
楊果跟他寒暄了一小會兒,然後跟他表達了他們想要轉點去塞爾格爾廣場的要求,司機馬上表示,這個是可以的,不過,他們現在是在國王島,如果要改變路線去斯塔登島,那就得重新計算包車費用了!
楊果如實地將這個問題轉告給了劉領導,劉領導豪邁地揮一揮手,說道:「告訴他,錢不是問題!