年代:從魔都譯製片廠開始 第二章 我想有個家
更新:10-18 04:48 作者:如意鍵盤 分類:科幻小說
了解《尼羅河上的慘案》的人都知道,波洛偵探在說這句話時,船上的情殺案剛剛結案。
這個時候他對小情侶說的話,就好像一個經歷豐富的老人對年輕人的告誡。
好比老話「小心駛得萬年船」。
所以,「悠著點」的確更符合劇情。
當然,這不是江山的意思。
上一世他有幸受邀參觀了「上海譯製片廠」的檔案室,其中就存放了80年代前後的譯製劇本。
上面紀錄的翻譯台詞,很多都有三改四改的經歷。
當年的老藝術家追求的是精益求精。
在之後譯製片的質量逐漸走弱,導致後人更喜歡看原聲電影。
「悠著點?這真是太」呂組長第一個開口:「胡廠長,這次對味了吧?」
他一時形容不出自己想要表達什麼,就感覺這句「悠著點」,一定是廠長要找的那句。
「妙啊,哈哈哈,」
聽了江山的翻譯,一直為這段翻譯如鯁在喉的胡嘯,頓覺全身舒暢:「悠著點~你是怎麼想到的?」
江山笑道:「我就把自己設想成大偵探波洛,然後就想自己當時會怎麼說。」
「有道理,」胡廠長感覺這思路很值得學習:「你這位小同志很有譯製影片的天賦啊,不錯不錯叫什麼名字。」
「江山。」
「呂組長,」胡嘯顯然對江山非常滿意:「這位小江同志我要了,一會把咱們廠的福利跟他說一說。」
他邊說邊往門外走,拿到滿意的答覆後,胡廠長得趕緊回錄音棚:「噢對了,小江同志剛剛那句話值兩塊,別忘了今天就給人家。」
能解決廠長的心結,呂組長的心情也不錯:「放心吧!」
就這樣,在胡廠長離開後,江山和那位歲數稍大的男同志一塊被翻譯組留了下來。
「因為目前咱們單位沒有多餘的崗位編制,所以只能招二位同志為臨時翻譯,」
呂組長對兩位新同事說道:
「但廠里給你們的待遇還是不錯的,一天三塊錢,工作一天算一天,我這打考勤,一個月後到會計室結算。咱們這的正式工工資也沒這麼多。」
這話江山相信,1978年,浦江市的普通工人每月工資40元左右,市級幹部也不過7、80元。
所以,江山對這份臨時翻譯的工作非常滿意。
就在他快要走出大門時,身後的呂組長又追了出來,笑呵呵的遞了兩塊錢給他。
並告訴了江山,在他們浦江譯製片廠有個不成文的規矩。
當廠長或配音導演大呼:「誰來幫忙想一句好詞,兩塊了兩塊!」
江山明白了:「就像我今天這樣?」
「對,」呂一這會越瞧江山越順眼,就在十分鐘前,江山又通過了曰語的考核:
「最近文化部搞了個《華曰友好橋樑影片展》,咱們廠正在趕譯兩部曰本電影,」
江山點點頭,印象中這一年正好處於華曰的蜜月期。
呂組長向江山繼續交代道:
「分兩個組同時進行,明天你就進《追捕》那組幫忙。」
「《追捕》?」聽見熟悉的電影,江山有點激動:「好嘞,明天一定準時到。」
呂組長笑著拍了拍江山的肩膀:「小伙子,好好干吧!」
回家的路上,江山忽然感覺,回到了1978年也挺有意思。
下一秒看到了手裡的兩塊錢,頓時又收起了嘴角的笑容。
現在是1978年9月,久冰初融的節骨眼。
在第一股春風尚未平穩落地前,按兵不動才為上策!
按兵不動倒是穩定,可窮也窮的非常穩定!
一米八的塊頭,這一會兜里就幾個子。
最近,他說話都不敢太大聲。
距離晚飯還有些時間。
老舊的木製高低床上,睡著江家的兩兄弟。
「老三,最近頭還疼嗎?」
這一會,睡在下層的二哥江河,伴著一陣咳嗽聲:「疼的厲害就說,二哥領你再去趟醫院!」
江