孤獨冠冕 第五章一首無名歌的啟發
更新:01-13 13:10 作者:夜末星晚 分類:科幻小說
[[[cp|w:210|h:140|a:c|u:.jpg]]]「如果明天我沒有什麼急事的話,大概會來阿姨這裡買一些點心吧……」或許是因為不想讓她失望,我忍不住這樣回答。[燃^文^書庫][www.yibigЕ.com]
「嗯。」葉晴安點頭輕輕地應答了一下,然後就拉著我走向了鋼琴後面的那幾排狹長的書架。
她安靜地抬起頭來看著我,青澀的小臉上滿是對於我這個陌生人的好奇與渴望,「請問……你有什麼想要看的書嗎?」
有什麼想要看的書嗎?
這樣的問題,還真是奇怪啊。
如果沒有看過的話,又怎麼會知道是否喜歡呢?
這般,自然也不會明白想不想要……
不過,我並沒有在這個問題上考慮太久,而是在眼前那大量的書籍中匆忙地掃了一眼。
除去一些常見的經典著作之外,我還看到了許多像《尤利西斯》、《諸神的復活》一樣較為晦澀的作品,雖然在網絡上大概是有販售,但是平常很少能在書店裡見到。
在一個並不起眼的角落,我還找到了幾排由德、法、英、俄、阿拉伯等國家的語言印刷而成的書籍。
當時,我打從心底感到了驚訝。
「那些都是書的作者在本國出版的書籍嗎?還真是複雜啊。不過,為什麼要去買外國的原版呢?這些書,看起來都不像是國內印刷出來的東西吧。」我一臉疑惑地向她提出了的問題。
「一本外國文學作品的好壞,並不僅僅在於作家的能力究竟如何,譯者的優劣也尤為重要。就像同一幅畫,不同的人看了卻會產生不同的感想。如果不是作者本人的話,想要表達出原本的意象也會是一件極為困難的事情吧。」
她一邊說著,一邊從一排書里抽出了一本完全由德語編撰而成的《查拉圖斯特拉如是說》。
「像尼采的哲學著作這一類的作品,閱讀譯本大概是很難體會到原作者最初的想法的吧。中文的條理太過複雜,往往會出現許多華而不實的『專業術語』,由此就將導致譯本的可讀性大幅下降,要不就是其中包含著的曲解和謬誤會讓人走上歧途。」
「然而,如果是文學的話,就很不一樣。外國名著中尤為注重的人性光輝,與中華文化的含蓄、典雅相互交雜,往往會誕生許多非常美好的作品啊。」
說著,她輕輕地把書放回了書架,繼而從一旁的中文譯本里拿出了一本書籍,緩緩地將其翻開,然後小聲地念出了其中的一小段話:
「一切渺無希望,
只是心存幻想,
散去如這春.光。
誰人花言巧語,
叫我失魂落魄!
莫說時光療傷,
莫說痛苦即忘,
追憶笑聲淚影,
似刀刻我心上。」
她口中誦讀出的那一段話,讓我感到了異常的熟悉。
「不過,到底是哪一本書籍啊……」我在心裡反覆設想。
「這是英國左翼作家喬治·奧威爾所寫的一部政治寓言類的小說《一九八四》裡的一部分內容。」
「這首歌,在文中被男主人公溫斯頓稱作是『由譜曲器胡亂拼湊而成、專門為無產者量身打造的口水歌』,又說過『可那位婦人卻視此等垃圾為天籟,居然唱得有板有眼』這樣的話。」
「而同時,《一九八四》裡的無產者又是被英社全然控制了思想,就像是為了存活而存活的行屍走肉一樣。由此,便可以看出他對於這首歌是懷抱著何等的厭惡與鄙夷吧。」
「可如果在是看完這本書以後再來回顧這首歌曲的話,卻讓人心生悲涼……」她的聲音開始變得越來越輕了,就像是快要消失了一樣。
在晴安說完了第一句以後,我已經完全回想起這段歌詞的出處了。
不過,相較她的那一個版本,我記憶里的那一首無名之歌與其有著一些微妙的偏差。
「我所讀過的《一九八四》,是由董樂山先生翻譯的早期版本,似乎和你手上的那一本不太一樣。」我猶豫了一會兒,而後說道。
「董樂山先生是經歷過十年事變的人呢,對於反烏托邦和極權主義的看法自然更為深沉吧。那個譯本,我也曾閱讀過,大概可以說是