天皇巨星是怎樣煉成的 第299章 第一個難題
更新:03-24 18:32 作者:梅菲斯托大人 分類:女生小說
天方夜譚!
豐富的經驗和深厚的閱歷告訴羅傑·西爾沃,哪怕在動輒成本過億美元、電影工業體系最為完善發達的好萊塢,這個數字也算得上是火星撞地球一樣驚為天人……
現在北美影史票房榜上,排名第一的是好萊塢第一ip《星際爭霸7:黎明》,北美票房9.1億美元。筆神閣 www.bishenge.com排名第三的也是大ip《恐龍世界4:捲土重來》,票房6.78億美元。
也就是說王奈傑一部電影在華國的票房,拿到北美也能排進影史三、四位。
這可是百年好萊塢!
什麼時候對岸的紅色國家也能有這麼驚人的票房了?
看來現在華國人果然有錢!
對於這種聳人聽聞的事情,羅傑·西爾沃是拒絕相信的。
但是他的內心卻很誠實,管你是華國人、亞洲人還是非洲人,哪怕《逃出絕命鎮》只能拿到華國王的前一部電影五分之一……不!哪怕只能拿到十分之一的華國票房,都是大賺特賺。能夠參與這樣一部影片的製作,足以讓他的履歷再添一筆金燦燦的紀錄。
至於好萊塢製片人的驕傲和矜持,那是什麼?能賣錢嗎?
所以,羅傑西爾沃已經打定了主意,全力配合王奈傑,做好保駕護航工作,一定要讓這部電影按照對方的思路走,確保華國市場穩穩拿下。
……
同羅傑·西爾沃交流結束之後,拿著初步由美方編劇修改完成的劇本,王奈傑專心研究。
因為他的英文讀寫能力不如口語那樣流暢自如,所以閱讀分析起來速度並不快,特別是一些不太常用的書面語,以及非常有本土特色的美式俚語,他還要專門去查閱資料,確保理解方面不存在偏差,能夠準確把握修改的意圖,所以效率根本高不起來,當天一直忙到深夜,才算完成了全部註解。
說實話,因為外公和王媽媽都是英國裔的原因,王奈傑從小就有說聽英語的語言環境與優勢,所以並沒有把交流問題放在心上,但是真正到了研究美國人改出來的劇本的時候,才知道還真沒那麼容易。
有很多詞彙哪怕他認識,依舊被繞的頭暈。
沒想到到好萊塢拍戲碰上的第一個難題,居然是語言關……
用一晚上功夫完成了這部份工作之後,王奈傑睡得特被香,第二天都比往常起的要晚許多。
健身、洗漱,吃完早餐乘車感到會議室的時候,因為比較倉促,頭髮還有點濕漉漉的,都沒有完全乾透。
「早上好,先生們!在開始今天的會議之前。首先我要特別說一句,非常感謝各位的辛勤付出,你們對電影劇本做出的的修正都很棒,給我帶來了很大啟發。「
王奈傑坐下來第一句話,就是真誠地誇獎。
說句實話,雖然把完成的劇本交給麥克斯影業方面,請好萊塢的專業編劇來進行修改完善是他主動提出來的。但是王奈傑並沒有真的特別放在心上,也不是多麼重視這件事情。
本來在他看來,這大約只會是一些小修小補,相當於把買來的車送到4s店定期檢查一樣,只是一種程序上的保養,並不會大動筋骨、大修大補。
原因很簡單,《逃出絕命鎮》的劇本,是他根據原版影片的內容,通過自己的手指頭再現出來的劇本,除了男主角從黑人身份改成了符合他本人形象的華裔,其他地方沒有什麼大的改動。而原版影片在前世是已經經過市場檢驗的大賣作品,所以在質量和內容上根本不需要操心。
但是麥克斯影業找來的這幾位編劇還真不是蓋的,對劇本的修改有些超出他的想像。
首先第一個就是整部劇本的格式都進行了全面的修改,因為原版影片早就在腦海里翻來覆去看了無數遍,所以王奈傑第一時間就能在腦子裡重建印象,修改完成之後每一頁劇本對應的大約都是電影中1分鐘左右的劇情,非常精準,基本沒有太大的偏差。
這肯定不是巧合!
麥克斯影業請來的編劇,沒理由花費大量功夫去做一件沒有意義的事情。
王奈傑略微一思索,就明白了修改的用意。他們是把自己在國內拍戲習慣的劇本格式修改成了更適合好萊塢的。劇本格式的標準化,最大的好處就是便於拍攝階段的各種工作對接,特別自己這次要在國