全球製造 第164章 自然語言處理的大時代(第一更)
京都計算機協會。
就在星海召開產品發布會的同時,劉成林教授和他帶的兩名研究生張垚、姜其森,也對小白翻譯器進行了測試。
從報刊雜誌到英文著作,再到學術論文、科學文獻等等,測試長達三個小時。
結果自然是不用說了。
劉成林教授看著結果久久沒說話。
有驚嘆、有激動,但更多的還是欣慰。
如果單純從常規翻譯來講,小白翻譯器也並不是多麼的驚天動地,市面上的常規翻譯機器準確率也能達到95%以上。
如果是出國游的話,勉強也夠用了。
但是,如果是科學資料、文獻以及商務英語,那就不行了,翻譯出來的意思很多時候完全是南轅北轍。
無數的科研學者以及學生,為了看懂英文文獻也好,為了寫論文也罷,都不得不花費大量時間精力來學習英語。
如今有了小白翻譯器,這些都不再是問題了。
他們可以把更多的時間精力投入到科研實驗當中去。
可以說,小白翻譯器對世界上所有母語非英文的國家科研人員來講,都是一個偉大的福音。
……
搜狗機器翻譯產品總監李海濤,他時刻在關注著行業動態。
下午四點半,星海產品發布會剛剛結束他便收到了消息。
隨後他在第一時間對產品進行了測試。
小白翻譯器pc端以及app都已經上線了。
普通版免費試用,不過有翻譯文字數量限制,每個註冊用戶每天上限為1000字。
這個已經是非常良心了,要知道專業翻譯是非常昂貴的,一般普通英文翻譯都要在千字/200左右,專業性強的翻譯要達到千字/500呢。
而星海每天給用戶1000字的免費翻譯,對於很多翻譯要求不是太多的人來說,簡直是一個福音了。
至於超過這個數量那就需要開通vip了,根據翻譯字數收費。而那些需求量巨大的公司單位,比如出版編輯社以及像點娘中文網這樣的企業,需要另外洽談。
李海濤註冊了會員,然後對小白翻譯器進行了測試,結果讓他大驚失色。
他萬萬沒想到,這款翻譯器的常規翻譯準確率竟然達到了100%,一篇普通的文章翻譯下來,他竟然連一個錯誤單詞都沒有看到。
然後英譯中,同樣也是如此。
繼續實驗。
李海濤跟幾名搜狗機器翻譯的研究員找來了一些英文資料、論文,進行翻譯。
結果自然是不用說了。
李海濤震驚到無以復加,臉上的表情就跟見了鬼了一樣。
他曾經幻想過這一天,當自然語言處理成熟後,語言將不會再成為人類的障礙,但是他怎麼也沒想到,這一天來的這麼快。
自然語言處理的大時代來臨了!
當天晚上小白翻譯器便登上了各大新聞的頭版頭條。
很多人一開始都不相信機器翻譯能比專業翻譯人員還厲害。
但是隨著測試視頻的公布,他們也慢慢接受了這個事實。
然後廣大網友對此也展開了熱烈的討論。
「放鞭炮gif/普天同慶。」
「哈哈哈哈哈哈哈哈~英語不過關,一直不敢出國去,這下明天就能去訂機票了。」
「大哭/我英文專八證書剛拿到手,正準備去找工作呢,誰能告訴我,我接下來該怎麼辦?」
「同上!我就靠著翻譯英文短篇苟著呢,這下完雞兒蛋了。」
「vip翻譯真得好貴啊,千字要50塊……」
對於科研人員以及普通人來說,小白翻譯器的誕生自然是一件值得慶賀的事情,但是對於那些外語專業,尤其是英文專業人員,以及無數靠著翻譯來吃飯的人來說,無異於是一件災難性的事情。
產品發布會之後的三天內,大量外語翻譯人員失業。
除了一些小語種以及專業要求性很高的翻譯人員外,那些普通的專八水平的翻譯人員,基本無一例外。
全國受影響的人,粗略統計不下五十