[P&P]瑪麗蘇的共犯—傲慢與偏見同人 第124章
更新:02-27 18:24 作者:賑早見琥珀主 分類:都市小說
[p&p]瑪麗蘇的共犯—傲慢與偏見同人
給黑貝斯小姐的信中,蘇報告了自己專研那些受她饋贈的中文書籍的心得——按她的說法,她有義務讓她的朋友知道這事兒的後續——至少知道她的好心理應得到的重視和感激。
黑貝斯小姐替她收集這些書的時候可能並不大清楚書的內容,但是她能夠看裡面的繪圖。本草綱目中圖片興許讓她認為這是一本植物圖鑑,符合瑪麗·貝內特小姐在那些書信來往中留在她印象里的那種對自然和人文關心並了解的形象。再加上她覺得附有圖片的書籍研究起來可能沒有那麼困難,因此她贈送這些書籍的時候是懷著讓瑪麗小姐喜出望外的心愿的。
蘇怎麼能讓這樣一個好心的朋友失望?
她希望自己能夠在信件中和黑貝斯分享那些難以言述的快樂,她確實也做到了,她寫信的時候筆調十分的輕鬆愉快。
&親愛的黑貝斯小姐,我要向你報告關於那些中文書籍的閱讀的最新進展。看中國的文字簡直就像是在研究幾何學中的線條組合,雖然那些方塊字對我的研究速度造成了顯而易見的障礙,但是我還是要很高興的告訴你「我們做到了」。我們取得了一些成功——不是多麼了不起得成就——但至少我從那本書里找到了英式下午茶中最重要的那部分的原本形態。你能想像我是如何收集那些沖泡過後的紅茶茶葉將它晾乾後和那些圖片對比的嗎?多虧了安德烈夫人讓她的女僕總管西塞爾帶我參觀了她家的茶櫃。我十分可喜的在柜子里找到一些似乎還留著原產地原始包裝的紅茶,根據上面的文字才最終才從那些圖片裡確認了目標——我在後面附上了臨摹的圖片,希望你閱讀下面的內容的時候正舒服地坐在花園裡享受初夏的陽光和芳香宜人的紅茶,這樣的話,這些經我粗略翻譯的文字可能會給你帶來更多層次更多方面美好的聯想,激起更多感官上的關聯。」
如她所願,黑貝斯小姐看到這封信的時候已經是夏天了——雖然有些遺憾不是初夏,因而不適合再到花園裡去沐浴日光,不過這封信的開頭的確激起了她的興趣。她讓僕人在一個夏天較少使用的能夠更多的射入陽光的客廳里泡好了大吉嶺擺上茶點,然後請人叫來了黑貝斯上校和他的朋友們一起來享用茶點。她喜滋滋的把那封妙趣橫生的信讀了又讀,然後帶著少有的炫耀的情緒遞給自己的侄子。
&也來看看我的小朋友給我寫的信!」黑貝斯小姐叫道,「看看她的字體。多麼優雅多麼漂亮!再看看她翻譯的那一小段內容。我以前還從來沒有遇見哪一個人可以看得懂這種文字——大家充其量都只學過法語或是一點兒拉丁文——這真是個博學多聞的小姑娘。還有她畫的一小幅植物的圖片,你難道不覺得十分惟妙惟肖嗎?多麼有才華又愛專研學問的小姐啊,我真是難以表達我對她的喜愛之情。我想我們上次見面的時候她已經比我們初次結識的時候要長高了不少,那個時候我就覺得她變可愛了不少。現在讀著這封信我好像又再次回憶起她那紅潤的笑微微的臉龐。」
她侄子很快的把信讀了一遍回答道:「雖然我沒有見過茶葉植株的真實模樣,但是我認同你的說法。這幅畫肯定畫得惟妙惟肖。這不是繪畫領域的技巧,這顯然不是淑女教養中的繪畫技巧。我得承認瑪麗小姐十分正確的掌握了植物圖鑑的繪畫方式——它不講究視覺的感受而更加符合特徵要素。這一小幅圖讓我想起了她上次給你畫來的那隻蜜蜂和蒼蠅,那十分清晰明了的表達出來的昆蟲頭部和腿部的差異,真是令人大開眼界。我想那也給你留下了深刻的印象。」
&麗·貝內特小姐只不過是注意力和一般小姐有些不同而已。」黑貝斯小姐不大滿意侄子的話,她覺得他話裡有話,「我知道你一直覺得她作為一位淑女不太柔和。但我覺得她這樣正好。這是一個很有生命力和感染力的姑娘——看看她寫的信就知道。她不拘泥於女孩子的傳統教養——我知道沒有哪個家庭教師會放著花朵的靜物寫生不教而讓女學生描繪昆蟲的,所以那一定是她的特別愛好。也許你認為抓蟲子做研究是男孩子的玩意兒,但是她信里描寫的這些私人興趣是多麼令人期待啊。」
&果她只是單純的加以研究的話,興許還真的證明她的興趣廣泛。但是我覺得她研究已經超出了鑽研文字意思的範疇。你看她在第二頁紙上寫的內容了嗎?她說她按照那本中國古書的內容,把花園裡那