我在東京教劍道 035 沒有人,比我,更懂,英文_頁2
更新:09-16 04:42 作者:范馬加藤惠 分類:軍事小說
馬,而和馬也坦蕩蕩的回應老師的目光。
他狐疑的拿起試卷,從第一題開始看……
然後,和馬看見英語老師頭上出現了詞條:白日夢?
和馬集中注意力之後,展開的詞條說明是:我一定是在夢裡。
媽個雞,原主到底有多學渣啊,瞧把老師嚇得,都懷疑人生了。
英語老師用了一分鐘不到的時間,把卷子全看了一遍倒不是他看的快,是這卷子本身就很短。
和馬已經習慣了上輩子那種能對摺好幾次而且字還密密麻麻的超長卷子。
日本這個試卷,就一個對開,字還賊大。
和馬做得快,老師也看得快。
英語老師把卷子放回和馬面前,然後扭頭去看和馬右手邊女生的卷子這女生的位置理論上講是和馬最容易抄到的。
然而那妹子還沒寫完,顯然和馬不可能是抄她的答案。
英語老師又把目光轉向和馬,嚴肅的問:「你……寒假去補習了?」
和馬正要給老師分享自己剛剛編的故事,以解釋為什麼他突然變猛了,老師卻自顧自的搖頭:「不對,任何補習班,都不可能讓你有這樣的變化。你……」
和馬現在有點期待這老師會怎麼看他突然脫胎換骨的英文水準了。
但是顯然,老師的大腦內存不足了。
「你……呃……你做得很好。」老師說,「但是為了證明這份一百分的卷子是你親自做出來的,我要你現在口譯我說的話。」
然後老師嘰里咕嚕說了一通。
和馬皺起眉頭。
他聽見山田陽一笑得很大聲。
大概這位班級的核心人物,認定和馬要出洋相了。
和馬也很尷尬。
他英文很強,尤其是口語,強無敵。但問題是,日本人口語太爛了。
日本人的英文教育,是用日語的音標把英文讀音給「本土化」,用這種方式來降低英文學習的難度。
看過李連杰版《黃飛鴻》的人都知道一個梗叫「愛老虎油」,其實就是i-love-誘的土味讀法。
而日本人這套英文教育制度,就是相當於把「愛老虎油」當成了標準讀音。
英語老師這一通日式英語,以和馬上輩子那能和老外談笑風生的英文水平,愣是一多半沒懂。
唯一聽明白的是最後一句,貌似是說一顆星星照耀一條船……
山田陽一大喊:「老師,別為難他了,你讀那麼快,我都聽不太懂……」
班長呵斥道:「山田!現在還在上課,不要喧譁!」
和馬看了眼班長,然後他不由得感嘆,班長真是個美少女……等一下!
和馬靈感來了。
早上他看到班長之後,就試著念詩來形容她的美貌,看能不能獲得增益狀態。
念詩?
老師剛剛念的那段迷之音律組合,該不會是英文詩吧?
星星,照耀小船?後面那個迷之發音,該不會是冬夜的意思吧?
你像一顆孤星,他的光芒照耀過一隻小船,在冬夜的浪濤里。
這是雪萊的《致華茲華斯》,文藝青年裝逼的最愛啊。
別看當了高級商務代表之後的和馬看起來又俗又沒文化,可誰年輕的時候還沒裝過幾回文藝青年呢?
於是和馬清了清嗓子,用標準的美式英語把老師剛剛背誦的那一段又背誦了一遍。
其實他想背全詩裝個逼的,但是很可惜,和馬只會背整首詩中最有名的那一句的上下句。
背完和馬再看老師頭頂的狀態,發現白日夢詞條已經不見了,取而代之的是「無地自容」。
咦?好像,做過頭了?還是收斂點,給老師一個台階下吧……
和馬心裡這樣想著,張嘴卻來了句:「老師你這個發音不行啊,我費了好大勁才聽出來是雪萊的詩。」