夢境指南 456、高維語言_頁2
維的,而漢字是二維的,二維的信息模塊自然比一維信息模塊承載更多的信息量。」
「就是這個道理。」拉里夫人笑著點頭,「在語言學和信息學統一以後,我們就曾提出過語言的維度學說,不過這個說起來非常複雜,還牽扯到熱力學定律在信息學上的應用,但有一個很有意思的結論——生物之間的信息交流,通常採用比它所處的空間維度低一個維度的信息編碼方式。」
這句話有點繞口,聽的人都不自覺地在口中重複了一遍:比它所處的空間維度低一個維度的信息編碼方式……
拉里夫人看著大家似乎不解,就解釋道:「說得通俗一點,人是三維生物,我們的語言文字通常採用二維編碼,因為這種編碼方式能在我們理解的範圍內承載最大的信息量。如果採用三維編碼,信息量更大了,但人類的大腦反應不過來,學習起來也更困難,如果採用更低的維度,比如一維,那信息的傳遞數量和效率就會很低。遠古時期的結繩記事,就是如此。」
「可是夫人,您剛才還在說,英語是線性的,漢字才是二維的,難道我們歐美人相比中國人是低維生物嗎?」愛麗絲不服氣地說。
拉里夫人說:「當然不是。我說英語的線性只是相對而言,其實無論英語還是漢字,都是在標準二維編碼基礎上演變出來的,英語放棄了象形而只保留了表音功能,是降低信息編碼的複雜度,卻提高了信息的易傳度,你可以認為它是1.5維的;而漢字則把象形、會意和形聲結合起來,提升了信息編碼效率,你可以認為它是2.5維。這些信息編碼方式都在我們的正常理解範圍內,用哪種取決於我們需要哪種,不同的時代和社會模式對信息傳播的速度和效率要求不同。」
蘇蕙蘭說:「我明白了,夫人,地上這些文字採用的是更高級的編碼方式。」
拉里夫人點頭說:「是的,其實在祭壇的時候我就應該想到了。這些文字是通過月光在浮石的間隙投影到地面的,其真正的信息可能是在空中那些石頭的空間排列上,可惜已經看不到了。幸虧青木先生提醒了我,我想,這就是一種三維編碼的文字信息。」
「夫人,您剛才說生物信息採用比它所處的空間維度低一個維度的編碼方式,而青木先生居然能看到這些文字的三維編碼信息,那……」
愛麗絲用一種奇怪的眼神看向青木,後半句話她沒有說出來——那他豈不是個四維怪物?