單挑荒野 第一百三十章 澳大利亞
更新:02-05 11:57 作者:很廢很小白 分類:玄幻小說
「族長,真的不去慶祝一下?」
「我還有事,你自個去吧。」
葉軒黑著臉,拒絕了這傢伙帶自己去會所大保健的邀請。
開什麼玩笑,他現在好歹是平台的牌面,勾勾手指頭,那些靠賣球為生的女主播還不乖乖自己貼上來,花錢去會所顯得太low了,不符合他的身份。
見他一臉堅決的模樣,李墨聳了聳肩,只好自己開車去瀟灑。
「終於忙完了。」
送走李墨後,葉軒伸了個懶腰,慢悠悠的回到三樓房間裡。
網店的事情已經處理的差不多了,昨天他已經在網上發布了招聘信息,等到員工就位後,就能開始運作。
現在,他可以專心研究那本日記了。
回到臥室中,葉軒從背包里拿出那本厚厚的日記,開始翻來覆去的琢磨。
當時整艘船上,只有兩個鐵樺木製作的箱子,卻都被用來放置保存這本日記,足以說明它的重要性。
雖然看不懂日記上的文字,但是這難不倒他。
現在是什麼時代?網絡時代!
只要確定了日記上的文字,就能通過網絡上的各種軟體進行翻譯。雖然翻譯之後,與原文可能有些出入,但總比現在滿頭霧水要好。
打開電腦,插上鏈接手機的數據線後,葉軒拿著手機,拍了一段日記上的文字,隨後在搜尋引擎上,進行圖片搜索。
很快,他就確定了日記上的文字。
拉丁文,中世紀歐洲,通用的官方語言。
確定了日記是用拉丁文記載後,葉軒接下來搜索了一下翻譯軟體。有些麻煩,國內沒有直接將拉丁文翻譯成中文的軟體,倒是有幾個軟體能把拉丁文翻譯成英語。
「英語就英語吧,起碼能看懂一些。」
葉軒無奈的嘆了口氣,挑選了一個評價最好的軟體,開始下載。
下載完畢,他又在輸入法里點開特殊符號,找到拉丁文,接著便開始了漫長了翻譯工作。
老實說,翻譯工作比想像中要艱難許多。因為年代太久,加上日記是純手寫,有些字跡很潦草,根本看不清,但是他又不敢憑感覺亂猜,因為可能一個字母錯誤,就會導致詞語,甚至一整段話的意思變味。
整整忙活了兩個多小時,費了好大勁,他才翻譯好第一頁的日記內容。
原本從拉丁文翻譯成英語,字面意思就已經有些變味,再從英語翻譯成中文,就變得更加凌亂。
又花了十幾分鐘時間,他才勉強弄懂第一頁日記所表達的意思。
看日記中所表達的意思,這艘船原本是一個龐大船隊中的一員,到達某片海域的時候,因為某些原因不得不與船隊分開,至於是什麼原因,寫得有些語焉不詳,似乎是要處理,或者埋藏什麼東西。
最後一段話沒什麼價值,就是祈禱一切順利,願上帝保佑,巴拉巴拉。
而且日記開頭,只標註了幾月幾日,並沒有提起是哪一年。
第一頁有用的信息並不多,葉軒撇了撇嘴,開始繼續翻譯第二頁。
可是半個小時後,他選擇了放棄。
這樣翻譯的效率實在太低了,幾乎要將近三個小時,才能翻譯一頁,而這本厚厚的日記少說也有幾百頁。關鍵是,從拉丁文翻譯成英文,再從英文翻譯成中文,連續經過兩次之後,原文的意思已經完全變味了。讀起來亂七八糟,根本不連貫。
葉軒合上日記,用防水袋裝好,存放在衣櫃最底層的盒子裡。
日記的事情要往後放一放,想要真正讀懂這本日記,他覺得有必要學習拉丁文。否則按照目前這樣的進度,至少需要幾個月。不過有系統在,不需要像其他人那樣,苦學好幾年。等到信仰值足夠,抽到十幾個記憶果實,應該就能學會,而且他也不需要學的多好,只求能看懂日記就行。
冬季的傍晚格外短暫,不知不覺間,夜幕悄然降臨,窗外已經華燈初上。
新房子裡雖然冰箱什麼都有,但他根本不會做飯,而且也懶得做。乾脆直接用手機叫了份外賣,然後便開始選擇下一期的直播地點。
前三期的直播經歷,讓他收穫了許多,面對荒野時,更加從容,也更加得心應手。各種求生技巧和知識,也都得到歷練。最重要的是身體屬性大